
91porn vip 考研英语翻译必备学问之常见误区
indian sex5
发布日期:2024-08-29 10:10 点击次数:86
翻译是一项复杂而艰苦的脑力活动,触及文化、学问、想维、抒发和训诲等多个层面。它不仅要求译者领有丰富的学问储备、熟悉英汉两种话语的阔别、具备完善的抒发手段和弥远的翻译践诺,况兼要求译者领有善变的能力。译者既不成脱离原材料,但又不成局限于原材料;既能进行英语想维,又能期骗汉语想维;抒发既要诚笃于英文,又要稳妥汉语习惯;译文既能传形,又能逼真。是以,对于任何译者而言,英译汉时,只能作念到更好,总共不成作念到最佳;只能尽量幸免作假,总共不可能不犯作假。而考研翻译,要求考生在有限的时候里读懂一篇400词掌握的著述,并将其中5个划线部分合计约150词的英文译成汉语,还要求译文准确、完满、通顺,这对参考的多数并未进行过专科翻译锻练的考生而言,实在不是一件易事,出现作假更是在所未免了。
由于诸位考生自身教学絮叨不皆,考研翻译中的作假也可谓千奇百怪、长短不一,从想维到抒发、从句意到词意,各式作假果真应有尽有,难以逐一述说。误译,主淌若由于译者莫得融会英语原文的真实意旨,不成根据高下文正确推断词语的含义形成的。归纳起来看,考生的误译主要源于以下几个方面:枯竭文化布景学问,不懂句子结构,诬蔑逻辑忖度和词不达意,等等。
一、枯竭文化布景学问
偷拍走光话语与文化是密不可分的孪生体,莫得不受文化影响的话语,也莫得毋庸话语传播的文化。无论是在英译汉如故汉译英的践诺中,无论是在日常来往如故考究场所,由于枯竭对英好意思文化的了解而形成的误译汗牛充栋,时常会闹出见笑,以致因此形成一些不必要的矛盾和弃世。比如:
【例1】 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms。
【译文】电视也曾调动了政事见解的报复性。不错评释,自从1960年以来的总统选举中,咱们采用的是东谈主,而不是政事撮要。
【分析】Platform一词的高兴是“讲台、讲坛”,但频繁被推论用来指好意思国各党的“竞选撮要”,这是因为在好意思国总统大选技艺,代表好意思国两大党派竞选的候选东谈主都要在讲坛上文告各党的竞选撮要。如果将这里的platform节略地译为“讲台”,就会产生误译,标明对好意思国大选枯竭一定的了解。
【例2】 The blue chip Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its November value。
【译文】收罗绩优股的谈琼斯工业指数天然从历史高点着落了12%,也大幅回升到了客岁11月份的价位。
【分析】原文中的blue chip字面兴致是“蓝色的筹码”,源自扑克牌游戏;在证券商场上,它是指股市中那些事迹优良的绩优股,比如IBM、GM等在股市上阐扬邃密的上市企业,他们的股票时常都是投资者所醉心的。尽管不错按照字面兴致直译成“蓝筹股”,但意译成“绩优股”意旨更为显著。
【例3】 Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us (female) in our places, so we got out our chequebooks and went Dutch。
【译文】倏得间,让男东谈主请去饮酒进餐被以为是一种侮辱,以为这是男东谈主们让咱们绳趋尺步的策画,是以咱们拿出我方的支票簿,各付各的账。
【分析】go Dutch是指好意思国社会中的一种付账惬心,也即是在越来越多的酬酢活动中,东谈主们在付账的时候时常袭取各自付账(AA制)的时势。这主淌若受妇女自若通顺影响而形成的一种社会文化惬心:越来越多的女性追求沉寂,不再依赖男性付账,而采用各式付账的时势。
是以,了解英好意思话语国度的文化,是一个英汉翻译者的必修课。对于考研的学生来说,放洋体验这种文化是不现实的,但不成因此就一噎止餐,相背,要从履行启程,利用各式现实路子,通过报纸、汇集、书刊杂志来积极了解英好意思文化,在勤奋兑现考研怡悦宗旨的同期,切实提升我方的翻译、抒发和跨文化来往的能力。
二、不懂句子结构
要得胜翻译一篇英文著述,既要对英语原文融会正确无误,又要把汉语抒发得流认识顺。但在这两者中,正确融会原文既是滥觞亦然重要。而要作念到正确融会原文,就需要有塌实的英语话语基础,异常是英语句型结构学问和正确分析英语句子结构的能力。分析英语句子结构,是融会英语句子含义的基础。许多考生反应,一看到长句就心焦;再加上几个不虞志的单词,凯旋就发懵了,根蒂不知谈原文讲什么,是以只能意志几个单词就翻译几个单词,写出的译文我方都不知所云。这怎样能得高分呢?底下咱们来看几个结构比拟复杂的句子:
【例1】 My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable。
【译文】我以为一代东谈主对下一代东谈主的悔恨是未免的。
【分析】原句虽短,但要正确分析句子结构也阻截易。由于受inevitable习用法的影响,许多东谈主可能凯旋将it is inevitable 看作一句话,这么就莫得正确分析句子结构,效劳必将影响到翻译的质料。事实上,这句话的骨干是my point is that the complaint is inevitable, it是following的宾语,指代one generation。另外,本句也要把稳complaint…about的用法和the one 的指代(the one generation)。
【例2】 In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago—although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it。
【译文】尽管目下蓄积起来的学问要多得多,况兼任何个东谈主也只能能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得暧昧不清,科学再次接近于两百年前那样的“单一举座”。
【分析】原文破折号前有两个诱骗词,但惟有两个主谓结构,是以可料定有部分谓语不详(…science is again approaching…);it 代替science。破折号后句子完满,it代替knowledge。翻译时,根据汉语抒发习惯,先译退让状语从句,再译并排主句。
三、诬蔑逻辑忖度
在正确融会原词句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,莫得信得过弄懂各句之间的逻辑忖度,也会形成误译。这是因为,英语中的许多诱骗词自己就有不同的含义,比如as,既不错指引原因状语从句,也不错指引时候状语从句和定语从句,还能和其他词组成新的指引词和短语等;况兼某些诱骗词指引的从句的名义逻辑忖度与履行逻辑忖度并不疏导,比如通盘的定语从句看起来都是作定语,但履行上偶然却从原因、效劳、宗旨或要求等方面临被修藉端加以收尾,是以为了更确凿地抒发这种逻辑忖度,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰收尾动词如故整句话,某些词语是作状语如故作定语,八成是否存在辩说升沉的融会等,都可能形成逻辑忖度的误译。举例:
【例1】 In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities。
【译文】在旅行中,咱们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样普通。
【分析】这是显著的辩说升沉,句中履行辩说的部分是not so pervasive in the communes as in the cities,而不是如原文所看起来的那样辩说find。
【例2】 The composer began his musical career as a violinist。
【译文】(误)作曲家运行了小提琴手的音乐生存。
(正)作曲家是以拉小提琴运行他的音乐生存的。
【分析】本句中的as a violinist, 从时势上看,既可作状语,也可作定语,修饰began。那么,它到底是状语如故定语呢?从语法上很难分析明晰,这时要借助于语义,从逻辑忖度来判断。如果是作定语,那么应该译为“作曲家运行了小提琴手的音乐生存”,这分歧逻辑:既然是“作曲家”,那么就算是音乐东谈主士了,怎样能“运行小提琴手的音乐生存”?是以,只能是作状语,应该翻译成“作曲家的音乐生存是以拉小提琴运行的”,八成“作曲家是以拉小提琴运行他的音乐生存的”,这么才稳妥逻辑。
【例3】 Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya beans with ulterior motives。
【译文】(误)目下有些商东谈主也曾收到他们储存大豆有其不可告东谈主宗旨的责问。
(正)目下有些商东谈主也曾被责问,说他们储存大豆有其不可告东谈主的宗旨。
【分析】该句中的that从句不是charge的定语从句,而是它的同位语从句,因为that在从句中不作念任何要素,不稳妥定语从句的用法,是以that不是忖度代词,只能是连词,指引的是charge的同位语从句,阐发charge的内容。因此,应该翻译成“……被责问,说……”,这么就理顺了原文的逻辑忖度,从而使译文愈加诚笃通顺。
四、词不达意
英汉两种话语,除了一些至极名词除外,险些莫得总共等值的词语,主淌若因为两种话语中的词汇都宽敞存在一词多义、一词多类的惬心。正如一位话语学家所说:“在新的高下文里使用的每一个词都是新词。”恰是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的融会卓绝汉语抒发是英译汉的难点方位。是以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细忖度,不可浪漫凭训诲而译。英语中有这么两句话:“You know a word by the company it keeps。”(融会一个词要看它的搭配忖度)和“No context, no text。”(脱离高下文,就不成正确地舆解词义),讲的即是融会词的才智。换句话说,即是要根据高下文和搭配忖度来融会词义。
因此,在翻译一个词时,看到的毫不应该只是是这个词自己,必须充分斟酌它在高下文中所处的地位以及与其他词的搭配忖度,孑然的译词是下下之策。履行上,从事过翻译的东谈主都会有这么一种热烈的嗅觉,一个词在高下文中的履行词义往往在辞书中找不到字面的对应词。是以,在英译汉时,要谨守“译词看句子”的基本旨趣,既遵命词义理据,又能统一意会,通过天真善变的想考,把抓每个词的各样含义,作念到求义于辞书而又不稚子于辞书。
底下从对词义融会有重要影响的几个方面来节略阐发一下译词时可能存在的误译情况:
(一)一词多义
词的含义是复杂的,它不仅有凯旋的、名义的、一般的兴致,还有推论的、内涵的、特定的含义。这是话语的共性,英语尤其如斯。学过英语的东谈主都知谈,果决大开英语字典,险些每个词都有多种含义,有的以致有几十个兴致,长短不一。举例take就有快要二十个兴致,除了“得到”除外,还不错暗意“除掉”、“佩带”、“需要”、“滥用”、“对待”等等,况兼这些词意之间有的并无多大忖度,以致兴致完全相背,更毋庸说由它组成的各式短语了。因此,如果只记取某个单词最常见的几个基本兴致,便不分场所地鹦鹉学舌,往往就会使译文生硬难解,以致歪曲原义。是以,译者必须要作念到谦善严慎,即使是对极其节略的词语或词组组成的句子,也必须要根据高下文的语境来笃定词义,切不可想天然,听凭训诲翻译。事实上,越是由节略词语或词组组成的句子越难融会,更难翻译,是以更需考究其事。举例:
【例1】 The set of equipment is quite late arrivals for doctors to use。
【译文】(误)这套陶冶是供医师使用的很晚到达的东西。
(正)这是供医师使用的一套新式陶冶。
【分析】该句中有一个常用的多义词late,它有“迟到的、最近的、最新的”等兴致。很显著,该句中只能选“最新的”,而不成选“迟到的”。不然,含义不解,令东谈主婉曲。
【例2】 Unhappily,this plentiful general literature about interviewing pays little attention to the journalistic interview。
【译文】(误)不得志的是,忖度口试的无数普及体裁不大触及新闻口试。
(正)不得志的是,忖度面谈的无数一般性文件专著较少触及新闻采访这个界限。
【分析】原句中莫得生词,但须把稳一词多义惬心。literature一词有两个兴致:一是“体裁”,二是“对于某一学科或专题的文件”。根据高下文,literature应该译为“文件”,而不是“体裁”。此外,interview亦然常见词,兴致是“采访、口试(名词和动词)”。根据高下文,应将interviewing译为“面谈”,将“journalistic interview”译成“新闻采访”比拟妥当。
(二)一词多性
词性也会影响词汇的词义,统一词汇也会因词性不同而产生不同的含义。在英语中,一词多性的惬心更是更仆难数。举例单词well,动作名词讲是“井”的兴致;动作动词,则作“涌出、流出、涌流”解;动作副词,则意旨更多,有“好意地、透顶地、相配、适合地”等兴致;动作描述词,又作“健康的、令东谈主称心的”解;动作惊羡词,用于暗意骇怪、疑虑、接受等。此外,统一词性还会因其时势不同而词义互异。一般来说,统又名词可能会因其可数与不可数、概括与具体之分而具有不同含义。举例manner,意为“样式、习惯、作风”,其复数时势manners则暗意“礼貌、风俗”。是以,译者在翻译词语时,还要把稳词形对词义的影响,以免误译。举例:
【例1】 All members of the party were dead against the war。
【译文】(误)全体党员都因反对干戈死了。
(正)全体党员都执意反对这场干戈。
【分析】翻译本句的重要在于对dead词性的融会,如果看作是描述词,就会误译成“全体党员都因反对干戈死了”。事实上,这里的dead是副词,修饰收尾介词短语against the war,兴致是“完全地”,可译为“执意”,而be against the war才是信得过的系表结构。
【例2】 With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours。
【译文】(误)由于引进了电子酌量机,莫得复杂的问题,可是在几个小时内被科罚。
(正)由于引进了电子酌量机,莫得在几小时内科罚不了的复杂问题。
【分析】此句的重要是对but词性的融会,but除了作念连词(可是)、介词(除了)除外,还不错用作忖度代词,指引定语从句。可是,应异常把稳but天然时势上是慑服的,意旨上却是辩说的,相配于that/which指引的与其反义的定语从句。本句中,如果将but融会为介词,则结构不对,自后不成跟动词;如果将but融会为连词,语义欠亨;此处的but是忖度代词。本句不错用that指引的定语从句进行替换:With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem that cannot be solved in a few hours. 再如There is no rule in English but has exceptions. (英语中莫得无例外的规则。/英语中,但凡规则都有例外。)
(三)词意挑剔
英汉词汇都具有一定的话语色调,有贬义、褒义和中性之分。英译汉时,词的心扉色调不成像词性那样,不错根据高下文语境和汉语抒发的需要进行转译,而是必须根据原文的精神来翻译,也即是说,中性词必须译成中性词,褒义词必须译成褒义词,贬义词必须译成贬义词。可是,英汉两种话语词汇的心扉色调并不存在凯旋平等的忖度,这就形成了英译汉遣意造句上的另一种坚苦,也需要依据“以文取义”的原则来留神鉴别英文词汇的心扉色调。举例:
【例1】 He is bright and ambitious。
【译文】(贬义)他很机灵,但贪图勃勃。
(褒义)他很机灵,又有抱负。
【分析】ambitious一词,心扉色调丰富,不错用作褒义词、贬义词和中性词。用于一般生意活动是中性词,用于黑社会或不方正行业是贬义词,用于方正而又能有所成立的行业即是褒义词。原句由于莫得明确的语境,是以即可把ambitious看作贬义词,也不错看作褒义词,两种译文都正确。
【例2】They are nameless nothings. (贬义)
【译文】他们是无名之辈。
He is always saying the usual polite nothings. (褒义)
【译文】他总是在说那些鄙俚的客套话。
【分析】nothing动作名词,兴致是“不足轻重之事、莫得价值之东谈主”,自己莫得挑剔之分。可是,由于具体语境的变化,尤其是受具有心扉色调的修藉端的收尾时,就具有一定的心扉色调。本句中的第一个nothing受nameless的修饰,具有贬义;第二个受polite的修饰,具有褒义。
(四)词义演变
英语中存在着无数的词义演变惬心。词义演变,是指由于受社会、文化、现实等因素的影响,一些旧词被赋予了新的含义,从而演变出一些新的用法。举例,好意思国每年的大选都会产生一些新词,八成有一些旧词被赋予新的含义。在选举技艺,好意思国各地的选民用the favorite son来名称我方所贯注的东谈主,于是这三个最常见的词组合起来,就演变出新的含义。如果不了解好意思国的选举,就很难融会这个词语的信得过含义。因此,咱们学习英译汉,不仅要学习英语词汇在字典或书本中的本义,还要了解英好意思国度的经济轨制、政事体制、教诲体制、宗教信仰以及风气民俗,知悉英语话语中所蕴含的文化内容。枯竭对一个国度或民族文化的了解,就无法用该国的话语抒发想想,更不可能知悉其中的信得过含义。举例,有东谈主将yellow publications(低俗出书物)译成“黄色出书物”,也有东谈主将smoking gun (可信的犯警凭据)译成“烟枪”,这都是由于枯竭了解英好意思文化对词义影响所形成的。举例:
When it came time for the US Congress to approve the ITO, President Harry Truman, preoccupied with a plan for US healthcare reform, failed to lobby vigorously for the ITO。
【译文】到好意思国国会征询通过海外贸易组织议案时,杜鲁门总统因忙于制定一项医疗纠正霸术,未能为海外贸易组织之事用力游说。
【分析】原文中的lobby,原义是“休息室”,但经由多年演变,它也曾成为好意思国政事生活中的一个常用词。由于国会在会议技艺对议员的游说活动多半是在议会前边的休息室进行的,是以lobby被演变成动词,兴致是对议员进行“游说”。
总之,对词义的采用和抒发是英译汉的一个重心,亦然一个难点,时常要触及多方面的斟酌,稍不严慎,就会出现误译。其实,节略来讲,英译汉即是从汉语中采用适合的词来抒发英文中的词义。可是,要找到完全稳妥英文兴致的汉文抒发毫不是一件容易的事情。要作念好翻译,就要选对词义;要选对词义,就不成稚子于原词的名义意旨,八成英汉辞书中所提供的现成意旨。基本的才智是:以原词的本义为基础,依据高下文的逻辑忖度、语法学问、词的搭配等来笃定词的具体涵义。要想提升这方面的能力,考生最佳在平时阅读一些对于翻译才智方面的竹素,比如《考研英语高分计策——翻译与句型结构专项特训》,掌抓一些翻译手段和法规,再加以适当的熟练,信赖考研翻译将不再是考研英语中的“绊脚石“。
热点推选:
考研网校哪个好 新东方考研培训班 考研培训班 考研培训机构哪个好 考研英语汇集课程 文都考研网校 北京考研培训班 91porn vip